Tuesday, February 17, 2009

proper propaganda

promotional sign


一切開始是在唱片行看到這個景象,
因為叫人禁止擺出高姿態真是看來很不爽,所以要拿來分析一下。
下面是全文,

-----
聽重金屬 禁止擺出 高姿態

我們活在哪裡!?
我們活在一個什麼樣的世界! 有人試著接受我們嗎?

聽重金屬的朋友們可能覺得我們活在不一樣的世界裡,
雖然在同一藍天,同一個空間,但...似乎還是隔著搖遠的距離!

總是有人說重金屬音樂鬼吼鬼叫,吵雜不堪,讓大家作噁!
往往他們都沒想到,這才是人性最真實的一面,我們都是如此直接表達生活一切,不虛僞!
這個社會太多假面具了...

我們的思想比大家想像中的還要深遠,心跳比石頭更加強硬
如果你們對於重金屬音樂沒有共鳴,真可惜,那代表你們沒有緣份
我也不在乎你們有沒有把我們放在眼裡,因為這世上還有跟我同類型的人


文:西洋部小黑人
-----

首先,當你讀完之後會發現裡面的主詞有點曖昧不明,
所以讓人不是很清楚言論者的立場為何。
"我們活在哪裡!?有人試著接受我們嗎?"一開始就用了定義不明的主詞。
為了一探這裡我們是指誰,繼續看下去
"聽重金屬的朋友們可能覺得我們活在不一樣的世界裡"
從這句開始,分成"聽重金屬的朋友們" 和 "不聽重金屬的我們",
而"聽重金屬的朋友們"覺得"不聽重金屬的人"是活在別的世界,
所以一開始的"我們"指的是"不聽重金屬的我們"?
所以說這是一個"不聽重金屬的我們"在這個不明的世界沒人接受的吶喊?!
當我這麼想的時候,下面的句子又推翻了一切,

"往往他們都沒想到,這才是人性最真實的一面,我們都是如此直接表達生活一切"
"他們"指的是上句,說重金屬讓大家作噁的人,
而照文句推斷,
"我們都是如此直接表達生活一切"中的"我們",
指的就是聽重今屬的朋友們囉?

就這樣兩段句子讓主題意義不明,
到最後不知道是什麼意思。

最後的部分,比較清楚,
我們 就是指重金屬的朋友們;
你們 就是沒聽重金屬的人。

到底一開始的引子是什麼用意?
是誰在鬼吼?
那講了這些,旁邊再一個"禁止擺出高姿態"是什麼意思?
最後一段不是高姿態嗎?

還是說有人中文比較好的可以分析一下?

What the ...?

I saw this at a record store
and I felt uncomfortable about it.

it says
--------
on the left
Metal Listeners DO NOT be Arrogant.

on the right
Where do we live!?

What kind of world are we live in?
Is there anyone try to accept us?

Friends who listen to metal music may think that we are live in a different world,
in spite of the same skies that we are under
but there still a distance in between!

Always someone out there says that metal music is nothing but lousy noise and making people sick.
But they don't know that's what the humanity really is.
That's how we express everything in our lives, honestly.
There are too many fakers out there...

Our thoughts are deeper than you could ever imagine, our hearts are harder than rocks
If you don't feel metal music, pity, it means you don't have a chance
I don't even care if you take us serious or not, cuz I am not alone in this world

by Blacky of Western department
--------

bad translated by Mask V
I don't really understand what is this for.

No comments: