Wednesday, July 19, 2006

Illuminated ! 大放光明


昨天發現了臺灣的華納終於代理了"啥都瞭了"的電影版DVD,實在令人興奮。片名改成"一切都鳥了"。於是就是很鳥的意思嗎?一看到這片名只有想到故事裡的艾歷克斯的破英文,我想大概是要作呼應吧...。
因為看完原著小說的衝擊太大,以致當我看到片中豔麗的景色時,我才想到當初想要看這部片及故事的最主要原因。

烏克蘭的風景真的美,加上他們坐的淡藍色小汽車,在乾淨道路和無邊田野及無暇天空櫬托下,令人舒暢。(一度以為是烏克蘭觀光局拍的觀光影片)
不過,原著是個悲劇。影片改編了些許,又跳過了一些訊息;有些小動作好像又太小了,可能要重複看好幾次才會看到一些端倪。書裡的結局挺震驚,個人覺得影片的結局感覺就不是那麼的嚇人。這或許是個好事,總之去除掉"啥都瞭了"歧曲的故事,烏克蘭的風景還是給這部片加分。

喜劇的部分,改得相當好。相當的有喜感。但是我們破英文的艾力克斯,中文字幕的翻譯實在翻得太差了,完全把他所要表答的意思翻出來,於是觀眾就很難感受到艾力克斯英語結構用字(遣)詞的搞笑。
因為上述原因,片名"一切都鳥了",到底是指什麼?是說結局很差的意思嗎?
於是這片名取得很爛。但是漂亮的風景值得用寬銀幕彩視欣賞。


Yesterday, I was found that Warner Home Video Taiwan had published "Everything Is Illuminated" DVD. It's so exciting and great. Warner Home Video Taiwan also changed the title to be like "Everything Is Screwed" in Chinese (In Chinese, Everything Is Screwed pronounces can be similar to Everything Is Illuminated.). Dose it really screw that bad? Well, I thought it is due to Alex's English ability and the title would refer to the story and reflect some details of the story.
It occur to me the original desire why I wanted see this movie so much that I forgot after the shock ness of original novel reading, was all came back when beautiful scenery came to my eyes.

Beauty of Ukraine is yet better, with the light blue vehicle characters drove upon flawless country road beside expansiveness fields and under a cloudless blue sky, which is pleasurable. (Looks more like a promotion video of Ukraine.)
The original novel is a tragedy but the film had changed something and skipped some details; You may have to look one part for several times and find a small act of the character that not easily find is an important message to the story, but the director did not make it easy to find.
The original ending is so shocking; the film ending is not so shocking to me. Anyway, despite intricacy the story is, beautiful scenery makes "Everything Is Illuminated" a good film.

As for comedy parts, director changed them good, hilarious.
As for Alex's weird English,it's really bad that Chinese subtitle translated all what he said in a proper way, and it made what came from Alex's mouth so not funny, made audience can understand what Alex meant, but lose hilarious part that Alex misusing the language. According the reason above, what's the Chinese translated movie title mean? Does that mean the end of the movie screwed? So the title is weak.
But strongly recommend it is worthy watching beautiful scenery with a big wide high definition screen TV.