Wednesday, July 19, 2006

Illuminated ! 大放光明


昨天發現了臺灣的華納終於代理了"啥都瞭了"的電影版DVD,實在令人興奮。片名改成"一切都鳥了"。於是就是很鳥的意思嗎?一看到這片名只有想到故事裡的艾歷克斯的破英文,我想大概是要作呼應吧...。
因為看完原著小說的衝擊太大,以致當我看到片中豔麗的景色時,我才想到當初想要看這部片及故事的最主要原因。

烏克蘭的風景真的美,加上他們坐的淡藍色小汽車,在乾淨道路和無邊田野及無暇天空櫬托下,令人舒暢。(一度以為是烏克蘭觀光局拍的觀光影片)
不過,原著是個悲劇。影片改編了些許,又跳過了一些訊息;有些小動作好像又太小了,可能要重複看好幾次才會看到一些端倪。書裡的結局挺震驚,個人覺得影片的結局感覺就不是那麼的嚇人。這或許是個好事,總之去除掉"啥都瞭了"歧曲的故事,烏克蘭的風景還是給這部片加分。

喜劇的部分,改得相當好。相當的有喜感。但是我們破英文的艾力克斯,中文字幕的翻譯實在翻得太差了,完全把他所要表答的意思翻出來,於是觀眾就很難感受到艾力克斯英語結構用字(遣)詞的搞笑。
因為上述原因,片名"一切都鳥了",到底是指什麼?是說結局很差的意思嗎?
於是這片名取得很爛。但是漂亮的風景值得用寬銀幕彩視欣賞。


Yesterday, I was found that Warner Home Video Taiwan had published "Everything Is Illuminated" DVD. It's so exciting and great. Warner Home Video Taiwan also changed the title to be like "Everything Is Screwed" in Chinese (In Chinese, Everything Is Screwed pronounces can be similar to Everything Is Illuminated.). Dose it really screw that bad? Well, I thought it is due to Alex's English ability and the title would refer to the story and reflect some details of the story.
It occur to me the original desire why I wanted see this movie so much that I forgot after the shock ness of original novel reading, was all came back when beautiful scenery came to my eyes.

Beauty of Ukraine is yet better, with the light blue vehicle characters drove upon flawless country road beside expansiveness fields and under a cloudless blue sky, which is pleasurable. (Looks more like a promotion video of Ukraine.)
The original novel is a tragedy but the film had changed something and skipped some details; You may have to look one part for several times and find a small act of the character that not easily find is an important message to the story, but the director did not make it easy to find.
The original ending is so shocking; the film ending is not so shocking to me. Anyway, despite intricacy the story is, beautiful scenery makes "Everything Is Illuminated" a good film.

As for comedy parts, director changed them good, hilarious.
As for Alex's weird English,it's really bad that Chinese subtitle translated all what he said in a proper way, and it made what came from Alex's mouth so not funny, made audience can understand what Alex meant, but lose hilarious part that Alex misusing the language. According the reason above, what's the Chinese translated movie title mean? Does that mean the end of the movie screwed? So the title is weak.
But strongly recommend it is worthy watching beautiful scenery with a big wide high definition screen TV.

Friday, June 16, 2006

A Perfect Conflict

Don't Need A Man

不需要男人

想要寫這篇想很久了,但是因為作文能力差,所以不知道怎麼開頭,我只好隨便講講了。

I want to post this article for a really long time, but due to my bad abillity to write a composition and i don't know how to start, so i'm saying what i say...

這歌曲的背後有個有趣的事實(或許沒那麼有趣),這首歌是收錄在一個叫作Gwar的樂團1997年的專輯"Carnival Of Chaos"(混亂嘉年華)中。
Gwar是一個融合了鞭笞金屬、龐客和驚嚇搖滾的樂團,團員都是怪獸形象出場表演,現場總是血肉橫飛。
唱這首歌的人是Gwar前任火舞舞者Slymenstra Hymen ,同時也是主唱的女朋友。同樣是畫著怪異裝扮和極端服裝。

I never thougt that it could last in my brain and kept playing for such a long time.
There is an interesting facts (maybe not that interesting) behind the song. This song is from a 1997 album "Carnival Of Chaos" of a thrash metal, punk and shock rock band which always shows up with monster look on stage and spiting blood when they live called Gwar.
The woman who sang this song is Gwar's former fire dancer Slymenstra Hymen, was also girl friend of Gwar's vocalist. She also wears like a savage.



這首是專輯中唯一舒情且風格不同的歌曲,爵士風格。我喜歡這種極端的衝突感,以兇猛暴力血腥的風格出道,卻又能夠作出這種舒暢的爵士,有時候第一印象真的會出錯的。

This song is the only soft and different style in the album, jazz style. I like extremly conflict. They've known by their violent, rough bloody style, but can also makes smooth jazz, sometimes you just can't tell from the first impression.

2008/12/16

由於原文章所附的歌曲網路空間消失,所以另外附上歌曲mv,同時針對文章作了微小的修改。

For the space I posted the song was gone, I adjusted the article and post a link of the music video,enjoy.

p.s. Thanks Youtube.

G-War - Don't Need A Man